las expresiones verbales fijas somáticas malgaches: equivalencia semántica y correspondencia léxica con sus parejas españolas
Faculte Des Lettres Et Des Sciences Humaines - nan - None ()
Resume
les expressions verbales figées somatiques sont le principal objet détude de ce travail, lequel comporte deux grandes parties. la première partie est consacrée à la définition des expressions verbales figées malgaches et leurs caractéristiques en comparaison aux expressions verbales figées françaises et espagnoles selon les études effectuées respectivement par g. gross (1996) et p. mogorrón (2002, 2010). les problèmes relatifs à la collecte des expressions verbales figées dûs à leur traitement non homogène ni systématique dans les dictionnaires bilingues malgache-français et monolingues malgaches utilisés pour la construction de la base de données de ce travail y sont aussi évoqués. la deuxième partie se consacre à établir les équivalences entre une base de 937 expressions verbales malgaches et 1 800 expressions verbales espagnoles, et à démontrer les différences ou les similitudes culturelles entre la malgache et lespagnol à travers leurs différences ou leurs similitudes conceptuelles qui se reflètent dans les interprétations accordées aux expressions contenant les mêmes parties du corps ou dans les images quelles évoquent une fois intégrée dans les expressions verbales figées, en vue dapporter des solutions dans la traduction de ces unités linguistiques et de contribuer à lenseignement-apprentissage de la langue-culture préconisé par le conseil de leurope. cette partie du travail sarticule autour de deux hypothèses contradictoires mais logiques : dune part, par luniversalité des parties du corps, il devrait y avoir des expressions équivalentes malgaches et espagnoles qui se correspondent lexicalement. dautre part, en tant que véhicule de culture, les deux langues pourraient interpréter différemment des expressions lexicalement équivalentes ; il pourrait aussi y avoir des expressions somatiques malgaches sans équivalents somatiques espagnols. a lissue de ce travail, nous avons pu établir que les expressions verbales figées malgaches répondent aux critères définitoires des expressions verbales figées, tout en gardant ses particularités linguistiques. quant aux relations déquivalence entre les expressions malgaches et espagnoles, il ressort de ce travail que les équivalents anisosomatiques représentent 47% des expressions analysées, tandis que les équivalents isosomatiques représentent 34%, et les expressions malgaches sans équivalents somatiques espagnols sont de 19%. 81 expressions équivalentes ont pratiquement les mêmes constituants tandis que 51 expressions ayant les mêmes constituants ont des sens différents. tous ces chiffres peuvent être révisés à la hausse suivant la quantité dexpressions espagnoles utilisées, suivant lévolution du traitement accordé aux expressions verbales figées ou de la langue même. néanmoins, une ébauche de dictionnaire issue des réflexions sur lélaboration dun dictionnaire phraséologique malgache et espagnol pour lenseignement de lespagnol à madagascar découle de cette étude.